CENTRO DE VISITANTES MURALLA DE SANTA EULALIA
CENTRO DE VISITANTES MURALLA DE SANTA EULALIA

MURCIA

Compromiso de Calidad Turística

Pza de Santa Eulalia 10-A
30003 - MURCIA

Centro de Visitantes La Muralla de Murcia. El barrio de Santa Eulalia se convierte en un referente de la arquitectura defensiva árabe con la apertura del Centro de Visitantes de la Muralla. El proyecto consiste en un edificio de dos plantas que muestra a los visitantes la historia de la muralla que se encuentra en Santa Eulalia, así como el desarrollo de la ciudad desde el siglo IX hasta el XVIII. Edificio realizado en materiales nobles, como madera, acero y vidrio y diseñado por Andrés Cánovas y Nicolás Maruri, se encuentra sobre la excavación que estaba abierta en la plaza de Santa Eulalia, junto a la ermita de San José. En la excavación, de unos 110 metros cuadrados, se conservan restos de la muralla árabe del siglo XII, sobre la que se construyó una nueva muralla en el siglo XV y un torreón de acceso. El Centro de Visitantes está realizado en materiales acordes con la zona y respetando los restos arqueológicos. Tiene una superficie de 451,21 metros cuadrados distribuidas en planta sótano, planta baja y primera planta. La exposición que hay en el interior del edificio permite apreciar una recreación del barrio de Santa Eulalia en la época musulmana. Las primeras murallas de Murcia debieron de levantarse muy poco despues del año 825 d.C., fecha en que se fundó la ciudad. Esta cerca primitiva, construida con tapial de tierra, fue sustituida hacia el siglo XII por una obra más sólida de tapial de hormigón. La nueva muralla estaba reforzada por torreones y por una segunda línea defensiva más baja, denominada 'revellín' o antemuro, frente a la cual corría el foso. Tras la conquista castellana a mediados del siglo XIII, este complejo sistema defensivo se mantuvo en uso y fue objeto de periódicas reparaciones, como la monumental puerta en recodo que se levantó a comienzos del siglo XV en Santa Eulalia. A finales de ese siglo, con la conquista del reino de Granada y la unión de las coronas de Castilla y Aragón, se esfumaron los peligros que justificaban su existencia y las murallas se convirtierón en un impedimento para el desarrollo urbano, por lo que poco a poco comenzaron a desaparecer. Las transformaciones y adaptaciones de la muralla a las necesidades de la ciudad resumen la historia de Murcia; su fundación en el siglo IX, su desarrollo en el siglo XII, la conquista castellana a mediados del siglo XIII, su carácter fronterizo durante los siglos XIV y XV y, finalmente, la desaparición de las necesidades defensivas tras la unión de los reinos de Castilla y Aragón y la conquista del sultanato nazarí de Granada a finales del siglo XV. La muralla cayó en desuso en los siglos posteriores y se está recuperando como elemento urbano a finales del siglo XX. Con el Centro de Visitantes de la Muralla de Santa Eulalia se pretende conservar y transmitir la importancia del legado musulmán de la ciudad; difundir la importancia de la arquitectura defensiva, sobre todo la muralla del siglo XII; mostrar la historia de la ciudad desde el siglo IX hasta el siglo XVIII; incrementar la oferta turística del municipio; motivar a los visitantes a conocer otros aspectos del legado histórico y de los museos de la ciudad y promocionar el barrio de Santa Eulalia.

CENTRO DE VISITANTES LAS SALINAS
CENTRO DE VISITANTES LAS SALINAS

SAN PEDRO DEL PINATAR

Avda. de las Salinas, s/n dirección puerto de San Pedro (junto a rotonda de los flamencos)
30740 - SAN PEDRO DEL PINATAR

Informationspunkt Charca de Coterillo: Juli bis August: jeden Tag geöffnet: 10.00 bis 14.00 Uhr. Informationspunkt Molino Ezequiela: Juni und September: von Dienstag bis Sonntag, 10.00 bis 14.00 Uhr. Juli und August: Dienstag bis Sonntag: 10.00 bis 14.00 Uhr und 16.30 bis 19.30 Uhr. ALLES ÜBER DEN PARK Umweltbezogene Wanderungen mit Führung Dienstag und Donnerstag, Beginn: 10.30 am Informationpunkt Charca de Coterillo (Parkplatz), Ende: 12.00 Uhr. Umweltbezogene Aktivitäten: Fährtenspiel Donnerstag von 10.30 bis 12.00 Uhr in dem Zentrum für Forschung und Erhaltung der Feuchtgebiete "Las Salinas". Aktivitäten um die verschiedenen biologischen Bestandteile des Regionalparks und des Meeresbodens kennenzulernen. Zeichnen-Wettbewerb Themenbereich:"Die Vögel im Park", Für Kinder und Jugendliche bis 17 Jahren. Einreichen der Anmeldung an den Informationspunkten des Regionalparks. Zugang begrenzt. Vorherige Anmeldung an jedem der Informtionspunkte des Parks (Besucherzentrum, Informationspunkte Charca de Coterillo und Molino Ezequiela). Alle Teilnehmer bekommen ein paar Geschenke über den Regionalpark "Las Salinas y Arenales"(Salinen und Sandgebiete) in San Pedro del Pinatar. DIE BLAUE FLAGGE Dieses Jahr hat das Zentrum für Forschung und Erhaltung im Feuchtgebiet "Las Salinas" zum ersten Mal den Preis "Zentrum der Blauen Flagge" erhalten, den die ADEAC (Vereinigung für Umweltbildung und für den Konsumenten) erteilt hat, weil die Forderungen für die Umweltbildung erfüllt sind und wegen der Forschungen und Aktivitäten in Bezug auf die Küstenlandschaft. Man kann hier weitere Auskünfte über die Kampagne "Blaue Flagge" erhalten und an den Aktivitäten zur Umweltbildung teilnehmen. Diese sind vor allem für die Öffentlichkeit und Schülergruppen bestimmt, um so das Wissen über die Küste und das Meer zu fördern. Das Zentrum ist mit einem Darstellungsraum ausgestattet, wo die 6 Ökosysteme präsentiert werden, welche die Umwelt dieser Gegend formen (Salzseen, Kiefernwald, Röhricht, Salzgebiete, Dünen und Seegatten oder die alte Fischfangtechnik "La Encañizada") auf Modellen, Tafeln und Lehrabteilungen. Ein Raum für DVD und Videovorführungen, eine Terrasse und ein Beobachtungsturm, ein Labor und ein Aquarium mit FARTETS (ein häufig vorkommender Fisch).

PHÖNIZISCHES BOOT INTERPRETATIONSZENTRUM
PHÖNIZISCHES BOOT INTERPRETATIONSZENTRUM

PUERTO DE MAZARRÓN (MAZARRÓN)

Establecimiento adaptado a discapacitados Compromiso de Calidad Turística

Avda. Tierno Galván, 6
30860 - PUERTO DE MAZARRÓN (MAZARRÓN)

Vor del Playa de La Isla gesunken, wurden die beiden ältesten phönizischen Boote, die man im Mittelmeer gefunden hat, lokalisiert. Von dem “Mazarrón I” benannten Boot wurden nur der Kiel und einige Spanten und Planken gefunden. Das zweite phönizische Boot mit Namen “Mazarrón II” ist fast vollständig und in situ, gegenüber der Playa de La Isla, erhalten. Mit einer Kiellänge von 8,10 m und einer Breite von maximal 2,25 m war es, hauptsächlich mit Bleibarren voll beladen. Auch der Anker, vom Typ “Schaft, Stock, Ankerarm” wurde gefunden. Er stellt das bisher älteste Exemplar im Mittelmeer dar. Die phönizischen Boote von Playa de La Isla, aus dem VII. Jhd. v.Chr., bringen wertvolle Erkenntnisse über die Technik des phönizischen Schiffsbaus, der Ladungen und den Seehandel. Dar erste Boot wurde 1988 entdeckt und die archäologischen Ausgrabungen beider Boote zwischen 1993 und 2000 statt und wurden vom spanischen Nationalen Zentrum für archäologische Unterwasserstudien durchgeführt. Das “Mazarrón II” ist momentan nicht zu besichtigen, da es unter Wasser von einer Metallstruktur verdeckt wird, die als Schutzmaβnahme aufgebaut wurde.

CENTRO DE VISITANTES DE MONTEAGUDO (SAN CAYETANO)
CENTRO DE VISITANTES DE MONTEAGUDO (SAN CAYETANO)

MONTEAGUDO (MURCIA)

Compromiso de Calidad Turística

Plaza Iglesia ,1
30160 - MONTEAGUDO (MURCIA)

Centro de Visitantes de Monteagudo (San Cayetano).

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO
OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

CABEZO DE LA JARA (PUERTO LUMBRERAS)

Compromiso de Calidad Turística

Paraje Cabezo de la Jara, s/n
CABEZO DE LA JARA (PUERTO LUMBRERAS)

PFERDETURM INTERPRETATIONSZENTRUM
PFERDETURM INTERPRETATIONSZENTRUM

PUERTO DE MAZARRÓN (MAZARRÓN)

Compromiso de Calidad Turística

Avda. Mar Azul. Bolnuevo
30877 - PUERTO DE MAZARRÓN (MAZARRÓN)

Der Pferdeturm in Bolnuevo wurde im XVI. Jhd. erbaut, einige Jahre nach dem Bau des La Cumbre-Turms in Puerto de Mazarrón und zu demselben Zweck: die Überwachung dieses Teils der Küste, um mögliche Piraterie der Berber zu entdecken, was für die Bevölkerung eine ständige Bedrohung darstellte. Seine Existenz gewährleistete, dass die Fischer in der Bucht in Ruhe ihrer Arbeit nachgehen konnten. In nachfolgenden Jahrhunderten wurde der Turm mehrfach umgestaltet und repariert, einige davon im Rahmen des Restaurationsprogramms, das an den Türmen der Küste im XVIII. Jhd. ausgeführt wurde. Mitte des XX. Jhd. wurde eine Kapelle hinzugefügt, die La Purísima Concepción geweiht war und zum Gedenken an ihr bekanntes Wunder. Vor dem Bau der Kapelle wies der Turm allerdings bereits alte Anbauten auf. Der Turm ist spanisches Kulturgut.

INTERPRETATIONSZENTRUM FÜR FELSKUNST CASA DE CRISTO
INTERPRETATIONSZENTRUM FÜR FELSKUNST CASA DE CRISTO

MORATALLA

Ctra de San Juan, km 7. Casa de Cristo
30440 - MORATALLA

El visitante que llega al Centro de Interpretación encuentra en la planta baja una breve proyección audiovisual ubicada en la sala de recepción. En la planta superior, y de acuerdo con al configuración arquitectónica del claustro, se desarrolla el programa museográfico hasta concluir en el Archivo de Arte Rupestre en el que se pueden encontrar material explicativo del proceso de declaración por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, diferentes módulos con explicaciones, juegos, fotografías, pantallas táctiles,... Edificio: Ermita situada a 6 km del casco urbano de Moratalla, construida en el siglo XVII en estilo barroco popular, con importantes transformaciones en la centuria siguiente, durante la cual se amplió su única nave y desapareció la primitiva cubierta mudéjar, consiguiéndose en cambio un mayor movimiento en el muro, mediante cornisas, y pilastras adosadas. Su cubierta es a base de bóveda de medio cañón, con coro alto situado a los pies. El presbiterio se cubre por bóveda de cuarto de esfera con gallones, rematada en el centro por florón de yesería. Tras ella se abre un gran arco de medio punto que permite una mayor altura de la nave, donde se alberga un gran templete de madera en el que se ubica la imagen de Cristo Aparecido, titular del templo y patrón de Moratalla. El propio altar-retablo hace las veces de camarín. Originariamente la ermita formó parte del Convento Mercedario desamortizado en el siglo XIX, del que quedan adosados a ella parte de los arcos de su claustro, fabricados en ladrillo visto, los cuales aportan la "imagen" del lugar. El templo ha sido rehabilitado por la Escuela Taller de Moratalla y con las colaboraciones de diversas instituciones. El conjunto arquitectónico en que se inserta la ermita cuenta con cuatro zonas diferenciadas: la iglesia y sacristía, zona expositiva donde se ubica el Centro Regional de Interpretación del Arte Rupestre, zona de albergue y gastronomía y zonas comunes y patios donde se pueden apreciar los emblemáticos arcos del viejo claustro. Acceso Por la autovía del Noroeste, salida 57 dirección a Moratalla. A la entrada de la localidad dirección Campo de San Juan hasta el indicador "Casa de Cristo".

CENTRO DE VISITANTES LA LUZ
CENTRO DE VISITANTES LA LUZ

SANTO ANGEL (MURCIA)

Carretera de El Valle (junto al Eremitorio de La Luz)
30151 - SANTO ANGEL (MURCIA)

MEERESZENTRUM
MEERESZENTRUM

ÁGUILAS

Establecimiento adaptado a discapacitados

Avda. Doctor Barnard, s/n
30880 - ÁGUILAS

Este espacio expositivo tiene como finalidad mostrar el patrimonio natural de la costa aguileña, así como actividades relacionadas con el mar y la tradición pesquera.

CENTRO DE VISITANTES SAN ANTONIO EL POBRE
CENTRO DE VISITANTES SAN ANTONIO EL POBRE

SANTO ANGEL (MURCIA)

Compromiso de Calidad Turística

Camino. San Antonio el Pobre, 5
30151 - SANTO ANGEL (MURCIA)

El Centro de Visitantes de San Antonio El Pobre se encuentra enclavado en la antigua ermita del mismo nombre. Esta ermita está asociada al conjunto de construcciones religiosas que forman parte de Santa Catalina del Monte. Su aspecto actual data del siglo XVIII, según los cánones del barroco popular murciano. Se trata de un edificio que consta de iglesia y dependencias para albergue del ermitaño y una cueva excavada en la montaña. La iglesia es de planta central y está cubierta por una bóveda de arista. La mayor parte de la museografía es audio-visual, apoyada en determinados módulos como columna central, paneles de información puntual, ventanal interactivo de acceso a cueva, etc. La austeridad del espacio museográfico se refleja también en su imagen gráfica, el logo se describe con los elementos lineales de la fachada de la ermita, flanqueada por dos signos gráficos. La recreación de la cueva es otro de los elementos básicos de la museografía de este centro. Goza de singular encanto el propio entorno de la ermita, en el que se recrea una caída de agua natural y el tránsito del sendero que une la ermita con los Centros de La Luz y El Valle.

CENTRO DE VISITANTES
CENTRO DE VISITANTES

LORCA

Sicherer Tourismus Establecimiento adaptado a discapacitados Q de Calidad Compromiso de Calidad Turística

C/ Puerta de San Ginés, s/n
30800 - LORCA

Das Besucherzentrum von Lorca befindet sich im ehemaligen Kloster La Merced von S. XVI. Im Erdgeschoss befindet sich eine Ausstellung über die Geschichte von Lorca. Es enthält auch zwei sehr erfreuliche audiovisuelle Inhalte über die Gemeinde und Ostern. Dort finden Sie auch einen Souvenirshop. Es ist der ideale Ort, um Ihren Besuch in Lorca zu beginnen. Es ist ideal für Gruppen, hat einen subventionierten Parkplatz in der blauen Zone (fragen Sie an der Rezeption) und einen speziellen Parkplatz für Touristenbusse.

CENTRO DE VISITANTES EL VALLE
CENTRO DE VISITANTES EL VALLE

ALBERCA DE LAS TORRES (MURCIA)

Carretera de El Valle, s/n
30150 - ALBERCA DE LAS TORRES (MURCIA)

El Centro de Visitantes se encuentra cerrado temporalmente, les atenderemos en el Centro de Recuperación de Fauna situado a pocos metros. El Centro de Visitantes y Gestión "El Valle" alberga tanto estancias para la información, comunicación y divulgación de los valores naturales y culturales del Parque Regional El Valle y Carrascoy, como oficinas técnicas de gestión y despachos para los Agentes Forestales del Parque. El Centro está acondicionado para los visitantes con una Sala de Exposición, formada por módulos interactivos que nos descubren los principales valores del entorno, y una Sala de Proyección en la que podremos disfrutar de un breve video sobre los principales aspectos del Parque y sus orígenes de protección. Sin olvidar el Punto de Información, atendido siempre por personal altamente cualificado para responder numerosas cuestiones sobre el entorno y también sobre otros espacios naturales de la Región. Dispone de un servicio de visitas guiadas con un total de 6 recorridos diferentes por el entorno del Parque Regional. Es necesario reservar previamente llamando al 968 847 510. Las visitas tienen lugar de martes a viernes en horario de 9:30 a 13:30h, con un mínimo de 10 participantes y un máximo de 35. Folleto información Visitas Guiadas

ESPARTO MUSEUM UND VERBREITUNGSZENTRUM
ESPARTO MUSEUM UND VERBREITUNGSZENTRUM

ÁGUILAS

C/ Molino
30880 - ÁGUILAS

Es handelt sich um ein MUSEUM, dessen Hauptziel die Verbreitung der Handwerkskunst des Espartogras ist. Das Zentrum befindet sich in einem der traditionellsten Viertel der Stadt, dem Fischerviertel, das so eingerichtet wurde, dass sowohl Touristen als auch Besucher diese besondere Umgebung genießen können. Der Zugang erfolgt über schmale Gassen und es gibt mehrere Zufahrtswege: einer der wichtigsten beginnt am Placetón und ist zur Calle Gloria ausgeschildert. Neben dem Museum ist es interessant, die Umgebung der Sagrera-Mühle und den Mirador de la Calica zu besuchen.

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA MURALLA PÚNICA
CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA MURALLA PÚNICA

CARTAGENA

C/ San Diego, 25
30202 - CARTAGENA

Auf der Punischen Mauer tauchen Sie in eine der wichtigsten Episoden der Geschichte des Mittelmeers ein: die Punischen Kriege zwischen den Karthagern und den Römern. Sie erfahren etwas über die legendäre Vergangenheit von Qart Hadast, das 229 v. Chr. vom Feldherrn Asdrubal gegründet wurde, und über seine bedeutendste Stätte, die Mauer, eine der wenigen karthagischen Überreste, die in Spanien gefunden wurden. Neben der Mauer befindet sich die Krypta der Einsiedelei von San José, die im 16. und 17. An ihren Wänden ist ein ganz besonderes Bildprogramm zu sehen: die Totentänze.

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL YACIMIENTO PALEONTOLÓGICO DE LA SIERRA DE QUIBAS
CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL YACIMIENTO PALEONTOLÓGICO DE LA SIERRA DE QUIBAS

ABANILLA

Calle Pío XII (auditorio municipal)
30640 - ABANILLA

El Centro de Interpretación Paleontológico Sierra de Quibas fue inaugurado el 26 se junio de 2009, está emplazado en el hall del Auditorio Municipal de Abanilla y se trata de una exposición permanente dónde se da a conocer la historia del yacimiento (situado en la Sierra de Quibas), su contexto geológico, la estructura del proyecto científico y el equipo que llevó a cabo las primeras excavaciones, así como la presentación de las especies de mamíferos más significativas identificadas. El yacimiento ha proporcionado fósiles de más de 60 especies distintas entre vertebrados e invertebrados, algunas de ellas con un registro fósil muy completo y abundante. De esta forma, Quibas se convierte en una referencia en el panorama europeo por la cantidad de restos de macacos hallados y fósiles de praeovibos (antepasado del buey). La mayoría de restos identificados corresponden a animales poco conocidos que habitaron el sureste peninsular al inicio del Pleistoceno, hace aproximadamente 1.3 millones de años.

FUERTE DE NAVIDAD - CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA ARQUITECTURA DEFENSIVA
FUERTE DE NAVIDAD - CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA ARQUITECTURA DEFENSIVA

CARTAGENA

Sicherer Tourismus Establecimiento adaptado a discapacitados

Faro de Navidad
30202 - CARTAGENA

Beim Besuch des Forts Navidad lernen Sie das Verteidigungssystem von Cartagena im Laufe der Geschichte im Detail kennen. Fahren Sie wie ein Kajütenjunge in unserem Touristenboot und Sie werden die einzige Küstenbatterie betreten, die das Militär und das tägliche Leben in einer Festung des 19. Am rechten Ufer der Bucht und neben dem gleichnamigen Leuchtturm gelegen, ist das Fort von Navidad Zeuge der politischen, sozialen und militärischen Ereignisse der letzten Jahrhunderte. Machen Sie einen Rundgang durch die Kaserne, lernen Sie, wie man mit einer Kanone umgeht, und erfahren Sie, wie sich die Artilleristen ernährten und erholten. Genießen Sie zum Abschluss Ihres Besuchs die herrliche Aussicht von der Terrasse und entspannen Sie sich auf der Rückfahrt mit dem Touristenboot.

CENTRO DE INTERPRETACIÓN TORRE DEL HOMENAJE
CENTRO DE INTERPRETACIÓN TORRE DEL HOMENAJE

ALEDO

Plaza del Castillo, s/n
30859 - ALEDO

La Torre del Homenaje, abre sus puertas al público en 2008 tras ser restaurada y acondicionada como centro de interpretación. El aljibe de la planta baja se ha habilitado como recepción y sala de proyecciones. En la primera planta existen varios puntos explicativos cuyos contenidos se centran en el contexto histórico medieval de Aledo, en el conocimiento y recreación de su sistema defensivo y en la influencia de la Orden de Santiago en la villa. En la planta superior se encuentran instalados dos módulos exentos con explicaciones que giran en torno a la configuración urbana y defensiva de la fortaleza santiaguista en los siglos XV-XVI y a la torre del homenaje: descripción de edificio, técnica constructiva y armamento. En este espacio se pueden contemplar una serie de graffitis de diferentes épocas, que representan jinetes a caballo, barcos, cuentas, etc. Este conjunto de representaciones es, hasta el momento, el más importante documentado en los edificios militares medievales de la región.

CENTRO DE VISITANTES Y GESTIÓN RICARDO CODORNÍU
CENTRO DE VISITANTES Y GESTIÓN RICARDO CODORNÍU

ALHAMA DE MURCIA

Establecimiento adaptado a discapacitados Q de Calidad Compromiso de Calidad Turística

Parque Regional de Sierra Espuña
30840 - ALHAMA DE MURCIA

MUSEUM WASSER UND FÜR LICHT
MUSEUM WASSER UND FÜR LICHT

BLANCA

Cerrado temporalmente

Establecimiento adaptado a discapacitados

Avenida del Río Segura, s/n
30540 - BLANCA

Este centro está situado en la ribera del río Segura, aprovechando la antigua fábrica hidroeléctrica, el edificio que durante 25 años ha sido motor de desarrollo de la población de Blanca conocido como "La fábrica de la luz". Su objetivo es dar a conocer el proceso histórico para sacar el máximo partido al agua, Los inventos hidráulicos que se muestran en este centro están relacionados con la geografía de Blanca. La idea de este espacio expositivo es mostrar a los visitantes los orígenes históricos de estos inventos, motivarles a reflexionar sobre los diferentes usos del agua y cómo pueden variar en las distintas culturas. Un espacio muy significativo de este centro lo ocupa una recreación del río Segura en Blanca, y todos los posibles usos del agua en él: las norias hidráulicas, el lavadero público, los elevadores eléctricos para riego o consumo y esta "Fábrica de la luz".

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA NATURALEZA FUENTES DEL MARQUÉS
CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA NATURALEZA FUENTES DEL MARQUÉS

CARAVACA DE LA CRUZ

Paraje Fuentes del Marqués. Torreón de los Templarios.
30400 - CARAVACA DE LA CRUZ

CENTRO DE INTERPRETACIÓN MINA DE LAS MATILDES
CENTRO DE INTERPRETACIÓN MINA DE LAS MATILDES

BEAL (CARTAGENA)

Mina Las Matildes
BEAL (CARTAGENA)

Das Interpretationszentrum der Mine Las Matildes ist eine Pioniereinrichtung in der Region Murcia, mit der ein wichtiger Schritt zur Wiederherstellung und Aufwertung des kulturellen und natürlichen Erbes der Sierra Minera de Cartagena-La Unión gemacht wurde. Es ist als ein Standortmuseum konzipiert, in dem sich die Besucher auf didaktische und unterhaltsame Weise den Spuren nähern können, die mehr als 2000 Jahre Bergbaugeschichte in der Landschaft, dem Erbe und der Umwelt der Sierra Minera hinterlassen haben, und in dem sie insbesondere die Einzigartigkeit und das Interesse der Bergwerke der Beal-Umgebung entdecken können, die der Entwässerung des Bergbaubeckens dienten. So ist der letztendliche Zweck des Zentrums, die Bergbauidentität der Sierra Minera de La Union-Cartagena und ihr wertvolles industrielles Erbe aufzuwerten und bekannt zu machen. Die Besichtigungen des Zentrums, die sich an die breite Öffentlichkeit richten, werden von den Führern des Zentrums geleitet. Das Ziel ist es, die Mina Las Matildes zu einem lebendigen Zentrum zu machen, in dem die kulturelle Komponente nicht im Widerspruch zu Spaß und Unterhaltung steht. Mina Las Matildes bietet seinen Besuchern auch einen Service für Ökotourismus und Kulturtourismus, mit einer breiten Palette von Routen und Führungen, mit Routen mit dem Fahrzeug oder zu Fuß, die es dem Besucher ermöglichen, überraschende Landschaften zu entdecken, mit unmöglich farbigen Erdwerken, großen Bergbaueinschnitten und zahlreichen Elementen der Industriearchäologie (Bohrtürme, Schornsteine, Öfen, Waschhäuser usw.) zusammen mit Gebieten von großem ökologischen Interesse mit einer großen Vielfalt an Flora und Fauna.

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA NATURALEZA
CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA NATURALEZA

CABEZO DE LA JARA (PUERTO LUMBRERAS)

Compromiso de Calidad Turística

Paraje Cabezo de la Jara, s/n
CABEZO DE LA JARA (PUERTO LUMBRERAS)

INTERPRETATIONSZENTRUM PACO RABAL
INTERPRETATIONSZENTRUM PACO RABAL

ÁGUILAS

Establecimiento adaptado a discapacitados

Casa de la Cultura. Pza. Asunción Balaguer
30880 - ÁGUILAS

Das Interpretationszentrum „Francisco Rabal“, ein 159 m langer Raum im ersten Stock der Casa de la Cultura in Águilas, der von Javier Esquiva in Zusammenarbeit mit Diana Jusdado und Santa-Cruz Arquitectura entworfen wurde, hat das allgemeine Ziel, den Werdegang des Schauspielers auf didaktische und erlebnisorientierte Weise zu erläutern, wobei zeitgenössische Museumsträger zum Einsatz kommen und zwei große Bereiche eingerichtet werden: "Paco Rabal. Der Mensch„ und “Paco Rabal. Der Schauspieler", die das Verständnis der Inhalte erleichtern und gleichzeitig die Verbindung zwischen zwei untrennbaren Facetten der Figur hervorheben. Im Inneren der Halle ist der Ausstellungsraum in sieben inhaltliche Einheiten unterteilt: "Paco Rabal. Seine Ursprünge„; “Paco Rabal. Seine Beziehungen„; “Paco Rabal. Herz von Murcia und Seele eines Dichters„; “Paco Rabal und das Theater„; “Paco Rabal und das Kino„; “Paco Rabal und das Fernsehen„; und “Paco Rabal, der meistausgezeichnete Schauspieler".

PUNTO DE INFORMACIÓN CAÑAVEROSA
PUNTO DE INFORMACIÓN CAÑAVEROSA

CALASPARRA

Santuario Virgen de la Esperanza s/n (junto entrada de los arcos del Santuario)
30420 - CALASPARRA

El Punto de Información de Cañaverosa ofrece una primera toma de contacto con los valores naturales, culturales e históricos de la Reserva Natural de Cañaverosa. Su principal objetivo es que los visitantes comprendan la importancia de la conservación del entorno natural en el que se encuentran y mostrar las diferentes opciones que tienen a su alcance para disfrutar al máximo de este inigualable Espacio Natural Protegido. SERVICIOS • Punto de Información. Se ofrece información relativa a la flora, fauna, geología del entorno, valores culturales e históricos, itinerarios, así como otros puntos de interés para el visitante. • Celebración de actividades especiales. Con motivo del Día Mundial de los Humedales o el Día Internacional de los Bosques se ofrecen itinerarios guiados, talleres y otras actividades adaptadas a todo tipo de públicos. Además, trimestralmente también se ofertan actividades para público general dentro de la Mochila de actividades de los espacios protegidos. • Servicio de préstamo de prismáticos, fondos bibliográficos y otro material divulgativo.


Versión accesible
Bono Turístico